На протяжении почти двух десятилетий Международная Букеровская премия помогала интересным авторам, которые по какой-то причине оставались неизвестными широкому кругу читателей, завоевать мировую славу. Премия вручается каждый год автору и переводчику лучшего переведенного романа, опубликованного в Соединенном Королевстве или Ирландии.
Среди предыдущих призеров — лауреат Нобелевской премии Ольга Токарчук (Польша) и израильский писатель Дэвид Гроссман. Но комитет премии никогда не награждал литературу, переведенную с одного из самых распространенных языков мира — хинди.
Ситуация поменялась на прошлой неделе, когда Букеровскую премию впервые получил автор на хинди. Как сообщает Алекс Маршалл из New York Times, писательница Гитанджали Шри и ее переводчица Дейзи Рокуэлл получили награду и общий денежный приз в размере 50 000 фунтов стерлингов (около 63 000 долларов) за третий роман Шри «Гробница песка». Это первый случай, когда роман на хинди вообще был номинирован на премию, и первый случай, когда победила книга, написанная на любом из индийских языков.
На своем сайте комитет Букеровской премии называет книгу, в центре которой — личный и политический хаос, вызванный, как кажется, абсолютно произвольным проведением границ колониальной державой, “поспешным, но привлекательным протестом против разрушительного воздействия границ на жизнь людей”.
В “Могиле песка” Шри рассказывает историю пожилой женщины по имени «Ма», которая едет в Пакистан после смерти своего мужа, сталкиваясь со своим горем и трагичными воспоминаниями из прошлого, во время раздела Индии и Пакистана.
Когда британский парламент принял Закон о независимости Индии в 1947 году, там решили, что Индия и Пакистан, которые были объединены под эгидой Британской Индии, были официально разделены на отдельные страны в течение месяца. Пограничные комиссии пытались провести линии таким образом, чтобы максимальное число мусульман осталось в Пакистане, а максимальное число индусов — в Индии.
После объявления новых границ воцарился хаос. Мусульмане в пределах индийской границы покинули свои дома и бежали в Пакистан, а индуисты из «пакистанского» района сделали обратное. По разным оценкам, почти 14 миллионов человек покинули свои дома, а вспыхнувшие приграничные конфликты унесли немало жизней.
Несмотря на тяжесть тематики, Шри показала, что книга может получится достаточно беззаботной. Фрэнк Уинн, председатель жюри, рассказал, что книга получилась “необычайно смешная и веселая” и “очаровательная… совершенно достойная книга абсолютно для всех”, и что, несмотря на “страстные дебаты” среди судей о других книгах, роман Шри в конечном счете был признан лучшим.
В Нью-Йорк тайм отмечают отсутствие переводов индийских авторов, несмотря на то, что хинди является третьим по распространенности языком в мире после английского и китайского, и более 606 миллионов человек во всем мире говорят на хинди.
В самой Индии наблюдается бурный рост книжного рынка, где каждый день публикуется около 250 книг, сообщает издание The Hindu Dyuti Mishra. Но большинство книг, издаваемых в Индии — внезапно — печатается на английском языке, и только 35 процентов на хинди. Автор и журналист Мегна Пант в интервью для the Hindu, рассказала, что индийские читатели “очень любят читать на английском языке”.
Хорошая новость еще и в том, что это не мешает таким авторам как Шри, писать на хинди. Она считает, что премия — это шанс для читателей расширить свой литературный кругозор.
«За мной и этой книгой стоит богатая и процветающая литературная традиция авторов на хинди и других языках Южной Азии”, — сказала Шри в своей приветственной речи. “Мировая литература станет богаче благодаря знакомству с некоторыми из лучших писателей на этих языках».
Использованы материалы:
https://www.ndtv.com/india-news/geetanjali-shree-wins-international-booker-prize-for-first-hindi-novel-3013360
https://www.nytimes.com/2022/05/26/arts/international-booker-winner-tomb-of-sand.html
https://thebookerprizes.com/the-booker-library/books/tomb-of-sand
Один комментарий к “Букеровскую премию впервые получил автор на хинди”